Кинозал
Cinema hall
Конец романа 2
The End of the Affaire 2
Сара |
Susan ?
Сюзанна?
Come upstairs.
Пойдём наверх.
|
су:зэн
кам апстээс
|
Генри
|
Sarah ?
Сара?
|
сээра
|
Сара
|
One minute, dear.
Одну минутку, дорогой.
|
уван минит диэ
|
Бендрикс
|
What if he heard ?
А вдруг он услышал?
|
увот иф хи хёо:д
|
Сара
|
He wouldn't recognize the sound.
Этот шум ему ничего не скажет.
|
хи увудэн'т рэкогнайз дзэ саунд
|
Генри
|
Sarah, been eating onions ?
Сара, ты ела лук?
|
сээра би:н и:тинь анйэнс
|
Сара
|
Sorry, darling.
Прости, дорогой.
|
сори да:линь
|
Генри
|
Hello Bendrix, how was the picture ?
Здравствуйте, Бендрикс, как прошёл фильм?
Up to scratch ?
На должной высоте?
|
хэлоу бэндрикс хау увоз дзэ пикчэ
ап ту скрӭтш
|
Бендрикс
|
And, of course, as she began to love me…
И, разумеется, как только она полюбила меня…
…she learnt to deceive Henry.
… она научилась изменять Генри.
So why wаs I upset
Так почему я расстроился,
to find that two years later…
узнав, что два года спустя…
… she was deceiving him again ?
…она снова изменяла ему?
|
энд оф ко:с ӭз ши бигӭн ту лав ми:
ши лёо:нт ту диси:в хэнри
соу увай увоз ай апсэт
ту файнд дзэт ту йээс лэйтэ
ши увоз диси:винь хим эгэн
|
Сыщик
|
Mr. Bendrix, I assume
Мистер Бендрикс, я полагаю,
we're discussing Mrs. Bendrix.
что речь идёт сейчас о мадам Бендрикс.
|
мистэ бэндрикс ай эсйу:м
уви'эр дискасинь мисиз бэндрикс
|
Бендрикс
|
Not exactly.
Не совсем так.
She's the wife of a friend of mine.
Она жена одного из моих друзей.
|
нот игзӭктли
ши'з дзэ увайф оф э фрэнд оф майн
|
Сыщик
|
Perhaps you and the lady are intimate ?
Вероятно, вы близки с этой дамой?
|
пэхӭпс ю энд дзэ лэди а:р
интимэт |
Бендрикс
|
No, I've only seen her once since 1944.
Нет, я её видел всего лишь раз с 1944 года.
|
ноу ай'в онли си:н хёо: уванс синс найнти фо:ти фо:
|
Сыщик
|
I don't understand.
Я чего-то не понимаю.
You said this was a watching case.
Вы сказали, что речь идёт о слежке.
|
ай дон'т андэстӭнд
ю сэд дзис увоз э увотчинь кэйс
|
Бендрикс
|
Can't one love or hate as long as that ?
Разве нельзя любить или ненавидеть так долго?
|
ка:н'т уван лав о: хэйт ӭз лонь
ӭз дзӭт |
Сыщик
|
There's nothing discreditable
Нет ничего зазорного
about jealousy, Mr. Bendrix.
в ощущении ревности, мистер Бендрикс.
I always salute it as a mark of true love.
Я её всегда считал признаком настоящей любви.
|
дзээз насзинь дискрэдитэбл
эбаут джэлэзи мистэ бэндрикс
ай о:лвэйс салу:т ит ӭз э ма:к оф тру: лав
|
Бендрикс
|
I've come on behalf of the husband.
Я пришёл от имени её мужа.
He thinks she's deceiving him.
Он думает, что она ему изменяет.
She has secrets.
У неё есть секреты.
|
ай'в кам он биха:ф оф дзэ хазбэнд
хи сзинькс ши'з диси:винь хим
ши хӭз сикрэтс
|
Сыщик
|
Secrets.
Секреты.
|
сикрэтс
|
Бендрикс
|
There may be nothing in it, of course.
Там, возможно, ничего такого и нет.
|
дзээ мэй би: насзинь ин ит оф ко:с
|
Сыщик
|
In my experience, Mr. Bendrix,
Судя по моему опыту, мистер Бендрикс,
there almost invariably is.
там непременно скрывается что-то.
Shall my man report to you or the husband ?
Моему человеку следует докладывать вам или мужу?
|
ин май икспиэриэнс мистэ бэндрикс
дзээ о:лмоуст инвээриэбли из
шӭл май мӭн рипо:т ту ю о: дзэ хазбэнд
|
Бендрикс
|
Add to me. He must know nothing about it.
Мне. Он не должен ничего об этом знать.
|
ӭд ту ми: хи маст ноу насзинь эбаут ит
|
Сыщик
|
A most interesting case.
Весьма интересный случай.
All my men use great discretion.
Все мои люди действуют очень осторожно.
I will put one on it immediately…
Я дам поручение одному из них немедленно…
…and he will do his damnedest to put your mind at rest.
… и он сделает все возможное, чтобы успокоить вас.
Or chould I say, the husband's ?
Или надо было сказать — мужа?
|
э моуст интрэстинь кэйс
о:л май мэн ю:з грэйт дискрэшэн
ай увил пут уван он ит имидйэтли
энд хи увил ду хиз дӭмдист ту пут йо: майнд эт рэст
о: шуд ай сэй дзэ хазбэнд'с
|
Бендрикс
|
Sarah ? Good.
Сара? Хорошо.
Yes, it was good to see you.
Да, было приятно увидеться.
Yes, how long has it been ?
Да, сколько прошло времени?
Two years. As long as that ?
Два года. Уже столько?
You were always better at anniversaries than me.
Ты всегда лучше меня помнила о юбилеях.
You want to meet ?
Ты хочешь встретиться?
Well, whatever for ?
Ну, а зачем это нужно?
Not tomorrow, no.
Не завтра, нет.
I've got this article.
Я должен закончить статью.
Wednesday ? Let me check.
В среду? Сейчас уточню.
Would Thursday do ?
В четверг подойдёт?
Good. The Park Lane Hotel at 1 ?
Хорошо. В отеле Park Lane в час?
It was odd to think that during the war…
Невозможно даже представить, что во время войны…
… we could be so totally at peace.
… мы могли быть в таком полном спокойствии.
There were nights when I wished
Были такие ночи, когда мне хотелось,
those sirens would never end.
чтобы те сирены никогда не смолкали.
Tell me again.
Скажи мне ещё раз.
|
сээра гуд
йэс ит увоз гуд ту си: ю
йэс хау лонь хӭз ит би:н
ту: йээс ӭз лонь ӭз дзӭт
ю увёо: о:лвэйз бэтэ эт ӭнивёо:сэри дзӭн ми:
ю увонт ту ми:т
увэл увотэвэ фо:
нот тумороу ноу
ай'в гот дзис а:тикэл
увэнздэй лэт ми: чэк
увуд сзёо:здэй ду
гуд дзэ па:к лэйн хоутэл эт уван
ит увоз од ту сзиньк дзӭт дйу:ринь дзэ уво:
уви: куд би: соу тоутэли эт пи:с
дзээ увёо: найтс увэн ай увишид
дзоус саиэрэнс увуд нэвэ энд
тэл ми: эгэн
|
Сара
|
I love you.
Я люблю тебя.
And I always will.
И я всегда буду любить.
I'm sorry I'm late.
Извини, что я опоздала.
I came by tube, but it was crowded.
Я приехала на метро, а там такая давка.
|
ай лав ю
энд о:лвэз увил
ай'м сори ай'м лэйт
ай кэйм бай тйу:б бат ит увоз краудид
|
Бендрикс
|
Well, taxi's quicker.
Да, на такси было бы быстрее.
|
увэл тӭкси'з квикэ
|
Сара
|
I know. Didn't want to be quick.
Я знаю. Не хотела торопиться.
|
ай ноу дидн'т увонт ту би: квик
|
Бендрикс
|
I booked a table at Palmer's.
Я заказал столик в Palmer's.
|
ай букт э тэйбл эт па:мэ'с
|
Сара
|
Can't we stay here ?
Может посидим здесь?
|
ка:н'т уви: стэй хиэ
|
Бендрикс
|
Well, it's where we always used to go.
Мы раньше всегда ходили туда.
|
увэл ит'с увээ
уви: о:лвэйз йу:зд ту гоу |
Сара
|
But, you see, I've never been back there.
A ты знаешь, я больше ни разу там не была.
|
бат ю си: ай'в нэвэ би:н бэк дзээ
|
Бендрикс
|
It was never your restaurant, was it ?
Тебе тот ресторан никогда не нравился, да?
|
ит увоз нэвэ йо: рэстэронт увоз ит
|
Сара
|
So you still go there ?
A ты по-прежнему ходишь туда?
|
соу ю стил гоу дзээ
|
Бендрикс
|
Yeah, two or three times a week.
Ну да, два или три раза в неделю.
It's convenient.
Это удобно.
|
йээ ту: о: сзри: таймс э уви:к
ит'с кэнви:ниэн
|
Сара
|
Let's go.
Пойдём.
|
лэт'с гоу
|
Агент
|
Sorry about that.
Простите.
|
сори эбаут дзӭт
|
Официант
|
It's all right.
Ничего страшного.
|
ит'с о:л райт
|
Альфред
|
Ah, pleasure to see you, sir.
Очень рад вас видеть, сэр.
It's been so long, I thought you'd forgotten us.
Так давно вас не было, я уж подумал, вы нас забыли.
|
a: плэжэ ту си: ю сёо:
ит'с би:н соу лонь ай сзо:т ю'д фоготэн ас
|
Бендрикс
|
I was afraid you'd say that.
Я опасался, что вы это скажите.
|
ай увоз эфрэйд ю'д сэй дзӭт
|
Альфред
|
And you, ma'am. It's been a long time too.
И вы, мадам. Вы тоже давно не приходили.
|
энд ю мэм ит'с би:н э лонь тайм ту:
|
Сара
|
Tow years, Alfred.
Два года, Альфред.
|
ту: йээс ӭлфрид
|
Альфред
|
There.
Вот сюда.
|
дзээ
|
Сара
|
Thank you.
Спасибо.
Why did you lie ?
Почему ты соврал?
|
сзӭньк ю
увай дид ю лай
|
Бендрикс
|
About my coming here ?
О том, что я сюда прихожу?
|
эбаут май каминь хиэ
|
Сара
|
Yes.
Да.
|
йэс
|
Бендрикс
|
Why did you want to meet ?
А зачем ты хотела встретиться?
|
увай дид ю увонт ту ми:т
|
Сара
|
I wanted to ask you about Henry.
Я хотела спросить тебя о Генри.
|
ай увонтид ту а:ск ю абаут хэнри
|
Бендрикс
|
Ah, Henry.
А, Генри.
|
а: хэнри
|
Сара
|
I'm worried about him.
Я волнуюсь за него.
How did you find him the other night ?
Как ты нашёл его в тот вечер?
Was he strange at all ?
Он не показался тебе очень странным?
|
ай'м увaрид эбаут хим
хау дид ю файнд хим дзэ адзэ найт
увоз хи стрэйндж эт о:л
|
Бендрикс
|
I didn't notice anything wrong.
Я не заметил ничего необычного.
|
ай дидн'т ноутис энисзинь ронь
|
Сара
|
I wanted to ask you,
Я хочу попросить тебя,
but I know you're very busy…
хотя знаю, что ты очень занят…
… whether you could look him up occasionally.
… ты не смог бы навещать его время от времени.
I think he's lonely.
Мне кажется, ему очень одиноко.
|
ай увонтид ту а:ск ю
бат ай ноу ю'эр вэри бизи
увэдзэ ю куд лук хим ап окэйжэнэли
ай сзиньк хи'з лоунли
|
Бендрикс
|
With you ?
С тобой?
|
увидз ю
|
Сара
|
You know he's never really noticed me.
Ты знаешь, он никогда не замечал меня.
Not for years.
Целые годы.
|
ю ноу хи'з нэвэ риэли ноутисид ми:
нот фо: йээс
|
Бендрикс
|
Maybe you've given him reason.
Может быть, ты дала ему повод.
|
мэйби ю:'в гивэн хим ри:зэн
|
Сара
|
What reason could I give ?
А какой повод я могла ему дать?
|
увот ри:зэн куд ай гив
|
Бендрикс
|
What reason did you give me ?
А какой повод ты дала мне?
|
увот ри:зэн дид ю гив ми:
|
Сара
|
None.
Никакого.
Are you on a new book ?
Ты пишешь новую книгу?
|
нан
а:р ю он э нйу: бук
|
Бендрикс
|
Of course.
Конечно.
|
оф ко:с
|
Сара
|
It's not about us ?
Она не о нас?
The one you threatened to write.
Такую книгу ты грозился написать.
|
ит'с нот эбаут ас
дзэ уван ю сзрэтэнд ту райт
|
Бендрикс
|
A book takes a year to write.
Нужен целый год, чтобы написать книгу.
It's too hard work for revenge.
Слишком долго для какой бы то ни было мести.
|
э бук тэйкс э йээ ту райт
ит'с ту: ха:д увёо:к фо: ривэндж
|
Сара
|
If you knew how little you had to revenge.
Если бы ты знал, как мало причин у тебя для мести.
|
иф ю нйу: хау литл ю хӭд ту ривэндж
|
Бендрикс
|
No, I'm joking.
Нет, я щучу.
We had a good time together.
Нам было хорошо вместе.
We're adults, and we knew
Но мы ведь взрослые люди и знали,
it had to end sometime.
что это должно было когда-то закончится.
And now we can lunch
А сегодня мы можем обедать вместе
and talk about Henry.
и говорить о Генри.
|
ноу ай'м джоукинь
уви: хӭд э гуд тайм тугэдзэ
уви:'эр
ӭдалтс энд уви: нйу:
ит хӭд ту энд самтайм
энд нау уви: кӭн ланч
энд то:к эбаут хэнри
|
Сара
|
Sorry. This was stupid.
Прости. Всё это было глупо.
I really shouldn't have called.
Мне действительно не стоило тебе звонить.
|
сори дзис увоз стйу:пид
ай риэли шудн'т хӭв ко:лд
|
Бендрикс
|
That cough needs attending to.
Тебе нужно лечить этот кашель.
|
дзӭт коф ни:дс этэндинь ту
|
Сара
|
It's only a cough.
Это всего лишь кашель.
Goodbye, Maurice.
До свидания, Морис.
|
ит'с онли э коф
гудбай морис
|
Бендрикс
|
Goodbye.
До свидания.
|
гудбай
|
Официант
|
Your menu, sir.
Ваше меню, сэр.
|
йо: менйу: сёо:
|
Предлагаю Вам посмотреть ещё одну видео запись, где я вам медленно зачитываю английскую часть текста. Старайтесь повторять за мной громко вслух. Затем перейдите к основной видео записи и повторяйте уже за носителями языка. Вы увидите, насколько лучше вам будет понятна английская речь. Советую Вам использовать для прослушивания наушники, это поможет лучше услышать новые для вас звуки.
Palmer's – у пилигрима – название ресторана от слова palmer [па:мэ] — пилигрим, паломник (средневековые паломники украшали себя пальмовыми листьями в доказательство того, что они дошли до Святой земли).